40th Anniversary Celebration Speeches

About us

Pierrefitte - our twin town

Activites and events

40th Anniversary Celebrations

Report on the events of 2004

Report on the events of 2005

Report on the events of 2006

How to contact us and join

Brotherhood of Bangards history

Speech by Lady Patricia Newton, Chairman Braintree District Council

Madame le Maire, my Lord, ladies and gentlemen,

Madame le Maire, my Lord, mesdames et messieurs,

I am delighted to welcome you all here this evening to celebrate the 40th anniversary of twinning between Braintree and Pierrefitte.

J’ai le plus grand plaisir de vous acceuillir a l'occasion de cette soirée qui célebrent le quarantième anniversaire du jumelage entre Braintree et Pierrefitte.

I hope this is the beginning of a very enjoyable weekend of events to mark this special occasion.

J'espère que nous allons passer un week-end très agréable. C'est une occasion particulière.

The fact that it is 40 years is testimonial to the enduring friendships and links which have built up over the years between our two communities. I hope they continue for another 40!

Le fait que c'est le quarantième anniversaire du jumelage est témoin des liens étroits et amicaux forgés entre les membres de nos deux communautés et consolidés au cours des annees. Esperons qu'ils continueront pendant au moins les prochains quarante ans!

We were greatly honoured to be part of the 60th anniversary celebrations in 2004 of the liberation of Pierrefitte, when the then Chairman of the Council (Jackie Pell) was invited to participate in the commemorative events.

Nous nous sommes sentis très honorés par l'invitation de participer aux célébrations du soixantième anniversaire de la libération de Pierrefitte et le l’ancienne Président du Conseil de Braintree, Jackie Pell, a fait partie des événements commemoratifs.

Equally, it gives me great pleasure to be able to celebrate this anniversary this weekend.

De même, je prends le plus grand plaisir à faire partie de ce week-end d'événements commemoratifs qui célébrent ce jumelage.

It also gives me an ideal opportunity to thank all of the people from both communities who work so very hard to organise the exchange visits, the fundraising and generally keep the links going.

Je pense que c'est aussi une occasion idéale pour remercier tous ceux des deux communautés qui travaillent si dûr à organiser ces échanges, à collecter les fonds et à assurer la continuation des liens. C'est grâce à leurs efforts que cette organisation continue.

I wish you all continuing success and hope that you all have a fantastic weekend of celebration.

Je souhaite le plus grand succès pour le future de notre jumelage, et j’espère que votre weekend sera une experience magique!

I am delighted to present this gift to you on behalf of the Council to mark this anniversary and these small gifts to you personally and to Madame Dupont.

C’est un très grand plaisir pour moi de vous offrir en nom du Conseil ce cadeau qui marque cet anniversaire, et aussi ces petits cadeaux qui sont pour vous-même et Madame Dupont.

Speech by Mme Catherine Hanriot, Mayor of Pierrefitte

Lady Newton, Chère collègue et amie,

Lady Newton, dear friend,

Monsieur la Présidente du Comité de jumelage de Braintree

Chairman of Braintree Twinning Association

Madame la Présidente du Comité de jumelage de Pierrefitte,

Chair of the Pierrefitte Twinning Committee

Mesdames et Messieurs, Chers Amis

Ladies and Gentlemen, Dear Friends

Je suis très honorée d’être parmi vous ce soir.

I am very honoured to be here with you today.

Je tiens à me faire la porte parole de l’ensemble de notre groupe, c’est pour nous plus qu’un honneur, c’est une réelle joie d’être ici, avec vous.

In the name of our whole group, I can say that it is for us more that an honour, it is a real pleasure to be here, with you.

Merci de cet accueil au combien chaleureux et fraternel.

Thank you for your reception which has been so warm and friendly

Ma collègue et amie, Evelyne Dupont fera dans quelques instants un bref rappel de nos liens d’amitiés, vieux de 40 ans.

My friend, Evelyne Dupont will shortly remind us of our 40 year friendship.

Il y a en effet 40 ans, Pierrefitte sur Seine et Braintree scellaient leurs amitiés au bas d'une Charte de jumelage. 

40 years ago, Pierrefitte and Braintree sealed their friendship by signing a Twinning Charter.

Lorsque l'on a la chance de pouvoir fêter un tel anniversaire, on tente de lui donner un éclat particulier.

When we have the opportunity to celebrate such an anniversary, we try to make it special.

Comment résumer 40 ans de jumelage ?

How to summarize 40 years of twinning?

Comment remercier la compréhension, la gentillesse et l'effort de toutes les familles françaises et britanniques qui ont accepté de recevoir leurs homologues et amis depuis 40 ans?

How to thank the understanding, the kindness and the effort s of all the French and English families who have agreed to receive their friends over these 40 years?

Je ne saurai jamais assez leur dire ma reconnaissance, la reconnaissance de notre ville.

I do not know how to express well enough my gratitude to them and the gratitude of our town.

Je rends hommage aux pionniers qui ont eu la lucidité et la volonté de proposer ce jumelage.

I thank the instigators who had the vision and the will to propose this twinning.

Ils ont travaillé sans cesse avec beaucoup d'enthousiasme pour entretenir les liens crées.

They have worked continually with much enthusiasm to maintain this friendship.

Je pense à celles et ceux, présents ou disparus, qui ont contribué à multiplier les échanges.

I think of those here and those in the past, who contributed to all the many exchanges.

Je pense à celles et ceux qui aujourd'hui travaillent efficacement dans la discrétion du quotidien

I think of the efforts of those who are working today through their everyday lives.

Vous le savez, un anniversaire est toujours un instant privilégié.

As you know, a birthday is always a privileged moment.

Il permet d'évaluer le chemin parcouru. Il se veut porteur d'espoir.

It allows us to look at the past. It carries with it a hope.

Vous l’ignorer peut être, mais Pierrefitte a signé ces dernières années une convention de coopération avec Koussané au Mali et avec Khalandia en Palestine.

You may not know that Pierrefitte signed in the last years an agreement of cooperation with Koussané in Mali and another with Khalandia in Palestine.

Mais si nous avons élargi nos amitiés, nous avons su, je crois, préserver les plus anciennes.

But even if we widen our friendships, we know, I hope, how to preserve the old ones.

Je souhaite de tout coeur que ce jumelage poursuive sa route, que nous le consolidions à l'occasion de cet anniversaire.

I wish that this twinning continues on its road and that this anniversary will strengthen it.

Nous renforçons l'amitié qui existe entre nos deux villes et qui s'est forgé avec les années.

We will strengthen the friendship which exists between our two towns and build on it in the future .

Des amitiés se sont créées dans ce que l’on peut considérer comme une institution vivante.

Friendship built up like this is alive

Une institution à parfaire par de nouveaux jumelages associatifs, une institution qui saura prospérer.

This will lead to a new prosperous twinning link with new contacts with new groups.

Je forme le voeu que beaucoup d'adultes, qui ne connaissent pas encore leur ville jumelle, souhaitent la découvrir.

I wish that many people, who still do not know their twin town, would want to come and discover it.

Je souhaite qu’ils se rendent ici pour constater la qualité d'un accueil, que beaucoup d'entre nous ont pu apprécier.

I wish that they would come here and see the warm welcome, that we are able to appreciate.

Je souhaite qu’ils y envoient leurs enfants et nous aident à développer encore plus les liens avec nos amis anglais.

I wish that their children would come here too and help us to develop the friendship with our English friends.

Vous le savez, je ne pourrais rester parmi vous tout le week-end et je le regrette.

Unfortunately, as you know, I am not able to stay with you during the whole weekend.

Mais je sais que je laisse mes concitoyens en de bonnes mains.

But I know that I leave my friends in good hands.

Je sais aussi que je laisse un programme riche de diversité, de différence et d’alliance.

I also know that you have organised a very nice program.

Tahar Ben Jelloun disait souvent : Le temps est le meilleur bâtisseur de l' amitié. Il est aussi son témoin et sa conscience. Les chemins se séparent, puis se croisent.

Tahar Ben Jelloun said: Time is the best builder of friendship. It is also his witness and his conscience. The ways separate us and then our paths cross again.

Les chemins de l’amitié qu’empruntent, ensemble, Braintree et Pierrefitte ne se sont jamais séparés.

The ways of the friendship for Braintree and Pierrefitte stay together and are never separated.

Non seulement ils se croisent, mais surtout ils vont côte à côte dans le respect de l’autre et l’acceptation de ses différences.

Not only do they cross, but they go side by side in respect for each other and the acceptance of the differences between us.

Mesdames et Messieurs, je vous remercie de votre attention.

Ladies and Gentlemen, thank you for your attention.

Speech By Ken Measom, Chairman Braintree Twinning Association, at the Civic Reception to mark the 40th Anniversary of the Twinning between Braintree and Pierrefitte-sur-Seine

Madame le Maire, Lord & Lady Newton, distinguished guests, ladies and gentlemen, it gives me great pleasure to welcome you all here this evening on the occasion of the 40 th anniversary of the signing of the Proclamation of Association between Braintree and Pierrefitte.

Madame le Maire, Lord et Lady Newton, medames et messieurs, il me donne le plus grand plaisir de vous acceuillir à cette soirée, célébration marquant le 40iéme anniversaire de la signature de la proclamation d’association entre Braintree et Pierrefitte.

The original document was signed on 14 July 1967 in Pierrefitte by John Seaman who was Chairman of the Urban District Council of Braintree and Roger Freville, Mayor of Pierrefitte.

Le document original a été signé le 14 juillet 1967 à Pierrefitte par John Seaman, président du Conseil Urbain Régional de Braintree et Roger Fréville, maire de Pierrefitte.

We have with us this evening, not only the current Chair of Pierrefitte Twinning, Evelyne Dupont, but also two past chairmen. The first of these was the immediate past chairman, Thierry Delalee. Thierry moved to Andorra in 2003 but has come to join in our celebrations this evening.

Ici-présent ce soir: non seulement le président actuel du jumelage Pierrefitte, Evelyne Dupont, mais aussi deux anciens présidents. Le premier, c’est le président précédent, Thierry Delalée. Il s’est déménagé en Andorre en 2003, mais il est venu participer dans nos célébrations ce soir.

The second of these is Pierre Machon who was probably the main person instrumental in the setting up of our twinning link back in 1967 and was for many years the Chairman.

Le deuxième, c’est Pierre Machon, celui qui, probablement, a été l’animateur principal du jumelage en 1967 et qui en était président pendant longtemps.

We are also pleased to have with us this evening two past Chairman of Braintree Twinning, David Pullen and Les Mitchell.

C’est aussi un grand plaisir de noter la présence parmis nous ce soir de David Pullen et Les Mitchell, anciens présidents de l’association Braintree.

I would like to thank everyone for their help in the planning of this weekend, most of whom are here this evening but especially Lady Newton and Donna Walton who have made all the arrangements for this reception.

Je voudrais dire merci beaucoup à ceux qui ont collaboré aux arrangements pour que ce weekend puisse se passer, dont la plupart ici ce soir. Surtout Lady Newton, et Donna Walton, qui a fait toutes les dispositions pour cette soirée.

I am afraid the list is too long to mention everyone by name. However, I would like to thank one person in particular who is not here this evening and that is Graham Butland, Leader of Braintree Council without who’s help we should not have been able to have this reception.

Il y a bien des autres qu’on remercie, lesquels sont trop nombreux pour en faire mention par nom. Cependant, je voudrais signaler une personne qui n’assiste pas à cette soirée mais sans qui cette réception n’aurait pas lieu: c’est Graham Bultand, président actuel du Conseil de Braintree.

The history of the twinning has been very mixed over the last forty years and has seen many visits between a wide variety of clubs and societies in both directions. Although of late our support has diminished, we are, in fact, the third longest running twinning associations in Essex and we hope that this anniversary will bring us once more to the attention of the people of Braintree so that we can continue to promote this bond of friendship between our two towns.

Le progrès du jumelage au cours des 40 ans précedent n’a pas été toujours insoucieux. Mais il se sont passés agréablement de nombreuses visites et échanges diverses. Dernièrement, la liste de nos membres a diminué. Mais l’association existe depuis longtemps dans Essex et on considère qu’elle va survivre encore longtemps. On espère donc que cet anniversaire fait savoir aux habitants de Braintree que le jumelage fleurit afin que nous puissions continuer à promouvoir les liens étroits et profonds qui nous rattachent.

Speech by Evelyne Dupont, Chair of Pierrefitte Twinning

Lady Newton, Madame le Maire de Braintree, Madame le Maire de Pierrefitte, Mesdames et Messieurs les membres des comités de jumelage de nos deux villes. Chers amis,

Lady Newton, Chairman of Braintree District Council. Madam the mayor of Pierrefitte, Members of the committee of twinning between our two towns. Dear friends.

C’est au nom du Comité de Jumelage de Pierrefitte et très honorée que mes amis et moi-même, nous vous vous saluons ce soir. Merci de votre accueil si chaleureux, en ce jour où nous célébrons le 40 ème anniversaire du jumelage entre nos deux villes.

On behalf of the twinning committee of Pierrefitte, my friends and I are honoured to greet you tonight. Thank you for your warm reception for this celebration of the 40th anniversary of twinning between our two towns.

Tout d’abord,  je tiens à honorer ceux et celles qui ont vu naître cette alliance, qui l’ont permise, qui ont participé aux premiers échanges ; ces dizaines de bénévoles qui se sont succédés pour faire vivre ce jumelage et le faire rayonner ; Monsieur Baker son premier représentant, Ken Measom mon homologue.

First of all I would like to honour those who began this alliance and those who took part in the first exchanges. Also those volunteers who continue to keep it alive and active. Mr Baker was the first Chairman and Ken Measom is now my counterpart.

Marina Forestier notre vice présidente et moi-même, adressons une pensée toute particulière à Colette Jourdain qui nous a quittés l’an passé. C’est elle qui faisait vivre à Pierrefitte, depuis dix ans, ce jumelage partagé avec vous aujourd’hui. Elle sera en pensée demain soir avec nous.

Marina Forestier, our Vice President and I would like to think particularly of Colette Jourdain who left us last year. She was the one who made this twinning live for the last ten years and so that we can share it today with you. She will be in our thoughts tomorrow.

Tout comme vous, c’est avec émotion que j’évoque le 14 juillet 1967, où Monsieur Roger Fréville, maire de Pierrefitte et Monsieur John Seamers, Président du Conseil du district de Braintree, signaient, à Pierrefitte, le contrat qui nous unissait et que nous allons proroger ce soir. Ils scellaient une amitié qui perdure depuis 40 ans.

Like all of you I talk about the 14 July 1967 with emotion. When in Pierrefitte Mr Roger Freville, the Mayor of Pierrefitte and Mr John Seamers, Chairman of Braintree District Council signed the contract that we are to extend tonight, they began a friendship that lasted for 40 years.

Dès 1968 des échanges ont été conclus dans les domaines culturels, scolaires, sportifs et même professionnels. Les relations amicales entre les deux villes se renforçaient d’année en année. Depuis octobre 1997, une rue de Braintree porte le nom de Pierrefitte. Nous vous en sommes reconnaissants.

Since 1968 exchanges have taken placed between sports, cultural, school and even professional groups. The friendly relations between both townsstrengthened year by year. Since, October 1997, a street in Braintree has been named for Pierrefitte and we are very proud

A ce jour, les activités du jumelage, tant avec Braintree qu’avec Rüdersdorf, notre autre ville jumelle, permettent à de nombreux partenaires de notre ville de s’associer aux échanges. Nombre de nos artistes de se rencontrer, cette année, ce fut dans le domaine de la photo. Ce soir, Pierre et Jean Prunier vous offriront un diaporama qu’ils ont eux-mêmes monté en 1967 alors qu’ils étaient tout jeune.

Up to the present, twinning activities with both Braintree and Rüdersdorf our other twin town have allowed many people to join in exchanges. Recently our artists have met and the most recent event was with the Photographic Club. Later, Pierre and Jean Prunier will show you a slide show that they made themselves in 1967 when they were still teenagers.

Quant aux liens qui se tissent dans les familles d’accueil durant ces délégations, ils sont inestimables. Fasse que ces trois jours parmi vous scellent de nouvelles amitiés.

Of course, the links formed with host families during our visits are invaluable. I hope that these three days with you will also seal new friendships

 Notre jumelage, à travers ses échanges divers et les liens d’amitié qu’il tisse, doit demeurer le garant attaché à la paix, à la tolérance, au respect des différences et des identités, à la diversité des cultures, au partage des connaissances et des richesses communes qui vise à notre enrichissement personnel et contribue à construire un monde solidaire et fraternel.

Through the various twinning exchanges, bonds of friendship are forged which help to support the aims of peace, tolerance and respect for the differences between our diverse identities and culture. We can share our knowledge and wealth which leads to personal fulfilment and contrubutes to building world solidarity and brotherhood.

“Mieux se connaître pour mieux se comprendre” disait Roger Fréville. Cette devise doit survivre au nombre des années. Je me permets d’ajouter Mieux communiquer pour mieux construire ensemble.  Que ces mots ne soient pas vains et qu’ils donnent son sens véritable à la cérémonie de ce soir. Nous sommes tous ici réunis pour porter cet espoir.

Roger Freville said “It is better to know each other in order to better understand each other”. This saying has survived through the years. I would like to add “It is better to communicate in order to build together”. I hope these words are not in vain and that they give the real sense for this ceremony this evening. We are all here to share and hold this hope. 

Joyeux anniversaire à tous les amis du jumelage et à nos deux villes. Au plaisir de vous voir à Pierrefitte pour le 45 ème ou le 50 ème anniversaire. Merci encore pour votre chaleureux accueil à tous.

We wish a very happy anniversary to all the friends of the twinning of our two towns and hope to have the pleasure of seeing you in Pierrefitte for the 45th or 50th anniversary.

Thank you very much for your warm reception.